青磁作家 梶原大敬
Celadon Artist Hironori Kajihara
"青磁"の器を中心に作陶しております。
"青磁"は中国に起源を持つ青色や緑色を基調とした美しい釉色を特徴とするやきものです。
日本には12世紀頃から伝来し、茶の湯の発達のなかで日本人の美意識によって選び出され大切にされてきました。
私は長い歴史のある”青磁”をさらに進化させ、新しい独自の"青磁"を作りたいと考えています。
I mainly make pottery called "Celadon".
"Celadon" is a type of pottery that originates from China and is characterized by a beautiful glaze color based on blue and green.
It was introduced to Japan around the 12th century, and during the development of the tea ceremony, it was selected and cherished by the Japanese aesthetic sense.
I would like to develop the long history of "celadon" and create a new and original "celadon."

梶原大敬 hironori kajihara
1978年 有田町生まれ
2002年 文化服装学院卒業
2006年 有田窯業大学校卒業
2006年 (有)しん窯入社
2013年 九州山口陶磁展 第二部佐賀県陶磁器卸商業協同組合賞 受賞
2014年 九州山口陶磁展 第二部肥前陶磁器商工協同組合賞 受賞
2015年 茂正工房入社
2015年 経済産業省「the wonder 500」に認定
2015年 伊丹国際クラフト展 入選
2017年 シラ国際外食産業見本市に出品
2018年 中国料理店「茶禅華」の器を制作
2018年 現代の名工奥川俊右衛門氏に大物ろくろを教わる(以降3年間)
2022年 有田国際陶磁展美術工芸品・オブジェ部門入選
2024年 有田国際陶磁展美術工芸品・オブジェ部門入選
1978 Born in Arita Town
2002 Graduated from Bunka Fashion College
2006 Graduated from Arita Ceramic College
2006 Joined Shin Kiln Co., Ltd.
2013 Awarded the Saga Prefecture Ceramic Wholesalers Cooperative Award, Part II, at the Kyushu Yamaguchi Ceramics Exhibition
2014 Awarded the Hizen Ceramics Commerce and Industry Cooperative Award, Part II, at the Kyushu Yamaguchi Ceramics Exhibition
2015 Joined Shigemasa Studio
2015 Certified as one of the Ministry of Economy, Trade and Industry's “the wonder 500”
2015 Selected for the Itami International Craft Exhibition
2017 Exhibited at Shira International Foodservice Industry Trade Fair
2018 Produced tableware for Chinese restaurant “Sazenka”
2018 Trained in large-scale wheel throwing under Master Craftsman Shunemon Okugawa (for 3 years thereafter)
2022 Selected for Arita International Ceramics Exhibition, Art Crafts & Objects Category
2024 Selected for the Art Crafts/Objects category at the Arita International Ceramics Exhibition

私の磁器の作品(翡翠、天青)には、「天草撰下(あまくさえりげ)」という特別な磁器土を使用しています。
一般的な有田焼に使われる真っ白な土とは異なり、この土には鉄分が多く含まれており、少し黄土色がかった色味をしています。
一見すると扱いづらい土に見えるかもしれませんが、実はこの鉄分が、青磁の釉薬に深みと透明感を与え、美しい発色を引き出してくれます。
また、この土は選別過程で“撰下(えりげ)”とされ、本来なら使われないことが多いものです。私はこの土をあえて使うことで、土の命を無駄にせず、持続可能なものづくりを大切にしています。
貫入や月白の器のボディは「紅土(べにつち)」という名前の陶土でできています。この陶土は貫入が入りやすい特別に配合された陶土です。
古くから南宋官窯の優品は「紫口鉄足(しこうてっそく)」という紫がかった口辺と、鉄分を多く含む濃い茶色の陶土の高台でできています。私はこれに倣い配合した理想的な陶土を使用しています。
自然のままの素材がもつ力と、手しごとが重なって生まれる器たち。
どうぞ、土の温かみと青磁の奥ゆかしい美しさをお楽しみください。
My porcelain works (jade, sky blue) utilize a special porcelain clay known as "Amakusa-eri-ge."
Unlike the pure white clay typically used for Arita ware, this clay contains a high amount of iron, giving it a slightly yellowish-brown hue.
At first glance, it might seem like a difficult clay to work with, but in fact, this iron content imparts depth and transparency to the celadon glaze, drawing out its beautiful coloration.
Furthermore, this clay is often discarded during the sorting process as "rejects." By deliberately choosing to use this clay, I strive to avoid wasting the clay's inherent value and prioritize sustainable craftsmanship.
The bodies of crackled glaze and moon-white pieces are made from a clay called "benitsuchi" (red clay). This clay is specially formulated to readily develop crackle glaze.
Since ancient times, the finest pieces from the Southern Song Imperial Kilns featured a "purple rim and iron foot"—a purplish rim and a footring made from a rich, dark brown clay high in iron content. I use an ideal clay blend modeled after this.
These vessels are born from the power of natural materials combined with the skill of handcrafting.
Please enjoy the warmth of the clay and the subtle beauty of celadon.
